Follow
Maja Miličević Petrović
Title
Cited by
Cited by
Year
From EPIC to EPTIC. Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
S Bernardini, A Ferraresi, M Miličević
Target. International Journal of Translation Studies 28 (1), 58–83, 2016
912016
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament
A Ferraresi, S Bernardini, M Petrović, MA Lefer
Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 63 (3), 717-738, 2018
152018
Phraseological patterns in interpreting and translation. Similar or different
A Ferraresi, M Miličević
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions …, 2017
152017
Serbian twitter training corpus ReLDI-NormTagNER-sr 2.0
N Ljubešić, T Erjavec, M Miličević, T Samardžić
Jožef Stefan Institute, 2017
132017
Tviterasi, tviteraši or twitteraši? Producing and analysing a normalised dataset of Croatian and Serbian tweets
M Miličević, N Ljubešić
Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research 4 (2 …, 2016
112016
Easily accessible language technologies for Slovene, Croatian and Serbian
N LJUBEŠIc, T Erjavec, D Fišer, T Samardzic, M Milicevic, F Klubicka, ...
Proceedings of the Conference on Language Technologies & Digital Humanities …, 2016
112016
Borders and boundaries in Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian: Twitter data to the rescue
N Ljubešić, MM Petrović, T Samardžić
Journal of Linguistic Geography 6 (2), 100-124, 2018
72018
Comparing the nonstandard language of Slovene, Croatian and Serbian tweets
D Fišer, T Erjavec, N Ljubešić, M Miličević
Simpozij Obdobja 34 (2015), 225-31, 2015
72015
Translation between L2 acquisition and L1 attrition: Anaphora resolution in Italian by English–Italian trainee translators
M Miličević, T Kraš
Applied Linguistics 38 (1), 21-42, 2017
62017
Birds of a feather don’t quite tweet together
M Miličević, N Ljubešić, D Fišer
Investigating Computer-Mediated Communication: Corpus-Based Approaches to …, 2017
62017
From EPIC to EPTIC: Building and using an intermodal corpus of translated and interpreted texts
S Bernardini, A Ferraresi, M Miličević
Unpublished paper presented at the 46th Annual Meeting of the Societas …, 2013
62013
The acquisition of reflexives and reciprocals in L2 Italian, Serbian and English
M Miličević
University of Cambridge, 2007
62007
Regional Linguistic Data Initiative (ReLDI)
T Samardžić, N Ljubešić, M Miličević
University of Zurich, 2015
52015
Između neakuzativnosti i neergativnosti: Povratno, uzajamno-povratno i autokauzativno se
M Miličević
Srpski jezik u savremenoj lingvističkoj teoriji, 175-192, 2015
52015
Korpusi kao sredstvo za postizanje autonomije u učenju stranog jezika
M Miličević, T Samardžić
Autonomija učenika i nastavnika u nastavi jezika i književnosti, 387-399, 2010
52010
On the status of clitic reflexives and reciprocals in Italian and Serbian
M Miličević
Proceedings of the LFG’09 Conference, Stanford (CA), CSLI Publications, 441-458, 2009
52009
Nestandardno zapisivanje srpskog jezika na Tviteru: mnogo buke oko malo odstupanja?
M Miličević Petrović, N Ljubešić, D Fišer
Anali Filološkog fakulteta 2 (29), 111-136, 2017
4*2017
Otvoreni resursi i tehnologije za obradu srpskog jezika
V Batanović, N Ljubešić, T Samardžić, MM Petrović
Proc. of the Primena slobodnog softvera i otvorenog hardvera, 2020
32020
Input i postignuće u usvajanju stranog jezika
MPM Petrović, JV Grubor
Анали Филолошког факултета 31 (1), 183-212, 2019
32019
Simplification in translation and interpreting: Using a tri-directional intermodal corpus to shed light on commonalities and differences
S Bernardini, A Ferraresi, MA Lefer, M Milicevic
TransInt2016. Translation and Interpreting: convergence, contact, interaction, 2016
32016
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20